lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Boundaries and conditions of interpretation in multilingual and multicultural elderly healthcare
Linnaeus University, Faculty of Health and Life Sciences, Department of Health and Caring Sciences. Linköping University.
Linköping University.
Linköping University.
2015 (English)In: BMC Health Services Research, ISSN 1472-6963, E-ISSN 1472-6963, Vol. 15, 1-13 p., 458Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Background

Elderly migrants who do not speak the official language of their host country have increased due to extensive international migration, and will further increase in the future. This entails major challenges to ensure good communication and avoid communication barriers that can be overcome by the use of adequate interpreter services. To our knowledge, there are no previous investigations on interpreting practices in multilingual elderly healthcare from different healthcare professionals’ perspectives. This study examines issues concerning communication and healthcare through a particular focus on interpretation between health professionals and patients of different ethnic and linguistic backgrounds. The central aim of the project is to explore interpretation practices in multilingual elderly healthcare.

Methods

A purposive sample of 33 healthcare professionals with experience of using interpreters in community multilingual elderly healthcare. Data were collected between October 2013 and March 2014 by 18 individual and four focus group interviews and analysed with qualitative content analysis.

Results

The main results showed that interpreting practice in multilingual elderly healthcare was closely linked to institutional, interpersonal and individual levels. On the organizational level, however, guidelines for arranging the use of interpreters at workplaces were lacking. Professional interpreters were used on predictable occasions planned long in advance, and bilingual healthcare staff and family members acting as interpreters were used at short notice in everyday caring situations on unpredictable occasions. The professional interpreter was perceived as a person who should interpret spoken language word-for-word and who should translate written information. Furthermore, the use of a professional interpreter was not adapted to the context of multilingual elderly healthcare.

Conclusion

This study found that interpreter practice in multilingual elderly healthcare is embedded in the organizational environment and closely related to the individual’s language skills, cultural beliefs and socio-economic factors. In order to formulate interpreter practice in the context of multilingual elderly healthcare it is important to consider organizational framework and cultural competence, cultural health knowledge, beliefs and customs.

Place, publisher, year, edition, pages
BioMed Central, 2015. Vol. 15, 1-13 p., 458
Keyword [en]
Ethnicity, Multilingual elderly healthcare, Interpretation, Interpretation practices, Organization
National Category
Nursing
Research subject
Health and Caring Sciences, Nursing
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-46757DOI: 10.1186/s12913-015-1124-5ISI: 000362254600001PubMedID: 26444009OAI: oai:DiVA.org:lnu-46757DiVA: diva2:861043
Available from: 2015-10-15 Created: 2015-10-15 Last updated: 2015-10-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Publisher's full textPubMed

Search in DiVA

By author/editor
Hadziabdic, Emina
By organisation
Department of Health and Caring Sciences
In the same journal
BMC Health Services Research
Nursing

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Altmetric score

Total: 46 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf