lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Comment traduire les phènomenes culturels?: Analyse des adaptations pragmatiques et sémantiques d'un blog
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2015 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Abstract

 

This paper is the comment and analysis of the translation of twelve articles in a book with the title Dessine-moi un Parisien by Olivier Magny, originally written as a blog in English on internet, but after huge success also recently published in French. It is a creative, expressive and communicative text, which is fun and often ironic when it tries to describe the nature of a native Parisian. As all texts appear in a cultural context, it is part of the translator’s work to adapt the translated text into the new cultural context in which it will appear. This is especially difficult when a cultural phenomenon (expressed by proper nouns, proverbs, idioms etc.) in the source culture doesn’t even exist in the target culture or, if there is an equivalent translation, is associated with a different connotation.

 

The aim of this paper is to analyze whether it is possible to translate a text full of local cultural references, by using the many pragmatic and semantic strategies and tools proposed in Konsten att översätta (Ingo: 2007) while trying to keep to the original functions of the text.

 

Two further strategies, foreignizing and domesticating, have also been of interest as they deal with the basic questions why, when and to what degree one should accomplish all the possible changes in order to adapt the text to the new cultural context.

 

The analysis shows that all the tools have been of great use and that a good translation is possible. To define a suitable strategy in every single situation, the importance of the pragmatic and the semantic meaning have guided us. It further shows that the situation in which the sentence appears is the most important, even though there is another obvious translation. It has also been possible to endeavor ourselves to obtain some “French color” that is so important for the style in the original blog.

 

Keywords: cultural adaptations, equivalences, cultural phenomenon, foreignizing, domesticating 

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , p. 34
Series
Anita Wennerholm
Keywords [en]
cultural adaptations, equivalences, cultural phenomenon, foreignizing, domesticating
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-52238OAI: oai:DiVA.org:lnu-52238DiVA, id: diva2:923197
Subject / course
French
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-06-21 Created: 2016-04-25 Last updated: 2016-06-21Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(261 kB)29 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 261 kBChecksum SHA-512
a517859b33d12c2a4153fa6c882e4bc9ebda6fda170a3c2f4761e697b9d15018b3463756167437a10379905f71f1efdab96453248be1d072c2f13b108a3131e9
Type fulltextMimetype application/pdf
fulltext(369 kB)37 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 369 kBChecksum SHA-512
2d3991f0206c1c5e9b6b476aac5eab14604870ed6da9b8900614a0aafffa79401fc08148c6e94d52720fdc53abe5b63a08ef28a31d81e30dc9cd4d7a7efbc929
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 66 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 71 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf