lnu.sePublications
Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
Ström Herold, JennyORCID iD iconorcid.org/0000-0003-2315-9324
Publications (10 of 30) Show all publications
Ström Herold, J. & Levin, M. (2025). Att paketera in – eller paketera upp – information i populärvetenskaplig översättning: Senaste forskningsrön om svenska, engelska och tyska. In: : . Paper presented at SFÖ-SAT-konferens (Sveriges facköversättarförening och auktoriserade tolkar), Kalmar, 25–27 april 2025.
Open this publication in new window or tab >>Att paketera in – eller paketera upp – information i populärvetenskaplig översättning: Senaste forskningsrön om svenska, engelska och tyska
2025 (Swedish)Conference paper, Oral presentation only (Other (popular science, discussion, etc.))
Abstract [sv]

I vår presentation kommer vi att presentera resultat från ett pågående projekt som är finansierat av Vetenskapsrådet. I det här projektet studerar vi översättningen av en av de mest centrala byggstenarna i grammatiken, nämligen nominalfrasen. Nominalfraser kan vara högst komplexa och i sin komprimerade form uttrycka mycket innehåll. Ett exempel på engelska är climate change denial movement där fyra substantiv radas upp efter varandra. Men även närbesläktade språk kan skilja sig betydligt ifrån varandra i hur nominalfraser är uppbyggda. Detta blir tydligt om vi direktöversätter exemplet till svenska: *klimatförändringsförnekelserörelsen. Hur paketerar då översättare om sådana komprimerade nominalfraser? Vilka strategier används och hur skiljer de sig åt beroende på språk? Svenskan använder till exempel ofta prepositionsfraser (rörelsen för klimatförnekelse) och tyskan har en viss förkärlek för genitiver (die Bewegung der Klimaleugner). För vår undersökning använder vi vår engelsk-svensk-tyska översättningskorpus LEGS som omfattar fem miljoner ord från facktexter i original och översättning.

National Category
Humanities and the Arts Translation Studies Comparative Language Studies and Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-140449 (URN)
Conference
SFÖ-SAT-konferens (Sveriges facköversättarförening och auktoriserade tolkar), Kalmar, 25–27 april 2025
Projects
Att översätta komplexitet – nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast
Funder
Swedish Research Council, 2022-01739
Available from: 2025-07-01 Created: 2025-07-01 Last updated: 2025-08-01Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Levin, M. (2025). Climate change and Harvard students: English noun sequences and their German and Swedish correspondences.. Corpora, 20(3), 409-438
Open this publication in new window or tab >>Climate change and Harvard students: English noun sequences and their German and Swedish correspondences.
2025 (English)In: Corpora, ISSN 1749-5032, E-ISSN 1755-1676, Vol. 20, no 3, p. 409-438Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This study explores English noun sequences such as climate change, with a common noun modifier, and Harvard students, with a proper noun modifier, contrasting German and Swedish. The material is provided by the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS), a multi-directional 5-million word non-fiction corpus. The results show that the most common type of translation correspondence – regardless of translation direction – is the German and Swedish (solid) compound noun (world war > Weltkrieg/världskrig). When specifically focussing on English proper noun modifiers, it is, however, evident that these are less likely to produce compound nouns in translations, due to language-internal preferences in German and Swedish. Apart from the formal properties of correspondences, this study also takes semantics into account. We show that some types of semantic relations between the head and its modifying noun, such as Composition, which identifies the material of the head noun (silk cloth), are more likely to be rendered as compound nouns in German and Swedish. Amongst the non-compound correspondences in German and Swedish, post-modifying prepositional phrases are one of the more prominent alternatives (climate signal > signal från [‘from’] klimatet [Swedish]). This result is in line with our previous findings (Ström Herold and Levin, 2019; Levin and Ström Herold, 2024), suggesting that Swedish, more than German, favours post-modification. Amongst the notable translation effects, we observe how translators sometimes make the content more explicit through the addition of a noun, but also that the opposite applies.

Place, publisher, year, edition, pages
Edinburgh University Press, 2025
Keywords
compound noun, explicitation, implicitation, noun sequence, semantic relations, translation
National Category
Studies of Specific Languages
Research subject
Humanities; Humanities, Linguistics; Humanities, English; Humanities, German; Humanities, Swedish
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-143466 (URN)10.3366/cor.2025.0347 (DOI)001643029800001 ()2-s2.0-105026634574 (Scopus ID)
Projects
Att översätta komplexitet – nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast
Funder
Swedish Research Council, 2022-01739
Available from: 2025-12-17 Created: 2025-12-17 Last updated: 2026-01-21Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Levin, M. (Eds.). (2024). Comparing Crosslinguistic Complexity. Paper presented at Comparing cross-linguistic complexity, Cambridge, UK, July 27, 2022. John Benjamins Publishing Company
Open this publication in new window or tab >>Comparing Crosslinguistic Complexity
2024 (English)Conference proceedings (editor) (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2024. p. 163
Series
Languages in Contrast. International Journal for Contrastive Linguistics, ISSN 1387-6759, E-ISSN 1569-9897 ; Volume 24, issue 1
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-129236 (URN)10.1075/lic.24.1 (DOI)
Conference
Comparing cross-linguistic complexity, Cambridge, UK, July 27, 2022
Note

Special issue of Languages in Contrast 24:1 (2024)

Available from: 2024-05-10 Created: 2024-05-10 Last updated: 2024-05-14Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Levin, M. (2024). Comparing crosslinguistic complexity. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, 24(1), 1-4
Open this publication in new window or tab >>Comparing crosslinguistic complexity
2024 (English)In: Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, ISSN 1387-6759, E-ISSN 1569-9897, Vol. 24, no 1, p. 1-4Article in journal, Editorial material (Other academic) Published
Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2024
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-127989 (URN)10.1075/lic.00032.str (DOI)001163674700007 ()2-s2.0-85185792840 (Scopus ID)
Projects
Att översätta komplexitet – nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast
Funder
Swedish Research Council, 2022-01739
Available from: 2024-02-23 Created: 2024-02-23 Last updated: 2025-08-07Bibliographically approved
Levin, M. & Ström Herold, J. (2024). English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences: The case of hyphenated premodifiers in a non-fiction corpus. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, 24(1), 5-32
Open this publication in new window or tab >>English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences: The case of hyphenated premodifiers in a non-fiction corpus
2024 (English)In: Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, ISSN 1387-6759, E-ISSN 1569-9897, Vol. 24, no 1, p. 5-32Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This study concerns English hyphenated premodifiers (science-based targets; lower-back pain) contrasted with their German and Swedish correspondences. The data stem from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), which contains non-fiction texts, but comparisons are also made to fiction texts from the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). The study shows that these condensed and complex premodifiers are more frequent in English originals than in English translations, and more typical of the non-fiction genre than that of fiction. Information density and terminological precision thus seem to be more important factors for the use of hyphenated premodifiers than creativity and expressiveness. In original English, two-thirds of the right-hand elements are either nouns or ed-participles. In translated English, numerals as left-hand elements (three-page document) are less frequent than in original English. Regarding German and Swedish correspondences, around half are premodifiers. Postmodifiers in the form of prepositional phrases and relative clauses are more frequent in Swedish than in German, which instead “overuses” premodifying extended attributes. Compound adjectives/participles and compound nouns are the most frequent correspondences in both German and Swedish. In almost half the instances, German and Swedish translators choose the same correspondents, indicating a high degree of similarity in the structural preferences in the two target languages.

Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2024
Keywords
hyphenated premodifiers, premodification, postmodification, noun phrases, the Linnaeus University English-German-Swedish corpus, English/German/Swedish
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-127988 (URN)10.1075/lic.00033.lev (DOI)001163674700001 ()2-s2.0-85185801976 (Scopus ID)
Projects
Att översätta komplexitet – nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast
Funder
Swedish Research Council, 2022-01739
Available from: 2024-02-23 Created: 2024-02-23 Last updated: 2025-08-07Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Levin, M. (2024). From dashes to dashes?: A Contrastive Corpus Study of Dashes in English, German and Swedish. In: Contrastive Corpus Linguistics: Patterns in Lexicogrammar and Discourse (pp. 260-284). London: Bloomsbury Academic
Open this publication in new window or tab >>From dashes to dashes?: A Contrastive Corpus Study of Dashes in English, German and Swedish
2024 (English)In: Contrastive Corpus Linguistics: Patterns in Lexicogrammar and Discourse, London: Bloomsbury Academic, 2024, p. 260-284Chapter in book (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
London: Bloomsbury Academic, 2024
Series
Corpus and Discourse
Keywords
punctuation, dashes, translation, corpus studies, English, Swedish, German
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-129907 (URN)10.5040/9781350385962.0019 (DOI)2-s2.0-85196469012 (Scopus ID)9781350385931 (ISBN)9781350385948 (ISBN)9781350385955 (ISBN)
Available from: 2024-06-04 Created: 2024-06-04 Last updated: 2025-11-24Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Levin, M. (2023). Contrasting English noun-phrase complexity with German and Swedish: From marshmallow experiments to Highclere gardeners. In: Trawiński, Beata/Kupietz;Marc/Proost;Kristel/Zinken;Jörg (Ed.), 10. International Contrastive Linguistics Conference (ICLC). Book of Abstracts.: . Paper presented at 10th International Contrastive Linguistics Conference (ICLC-10) Mannheim, Germany, 18 to 21 July 2023 (pp. 310-311). Mannheim
Open this publication in new window or tab >>Contrasting English noun-phrase complexity with German and Swedish: From marshmallow experiments to Highclere gardeners
2023 (English)In: 10. International Contrastive Linguistics Conference (ICLC). Book of Abstracts. / [ed] Trawiński, Beata/Kupietz;Marc/Proost;Kristel/Zinken;Jörg, Mannheim, 2023, p. 310-311Conference paper, Oral presentation with published abstract (Refereed)
Abstract [en]

The noun phrase (NP) is one of the prime sites where languages show different preferences. A key issue is that while some languages like English and German typically place a lot of information before the NP head, others, such as Swedish, seem to prefer the postposition (e.g., Ström Herold/Levin 2019). This study targets English noun premodifiers, also referred to as noun sequences (e.g., Biber/Grieve/Iberri-Shea 2009; Biber/Gray 2016; Smitterberg 2021). Two examples are given in (1) and (2) with their German and Swedish translations: 

(1) a BBC photographer (LEGS; En. original)     

einen BBC-Fotografen ['a BBC-photographer'] (Ge.)     

en fotograf från BBC ['a photographer from the BBC'] (Sw.)

(2) bumblebee habits     

die Verhaltensweisen von Hummeln ['the habits of bumblebees'] (Ge.)      

humlors levnadsvanor ['bumblebees' habits'] (Sw.)

As illustrated above, noun sequences may contain proper (BBC) or common nouns (bumblebee), and the translations showcase different correspondence types, ranging from compounds to prepositional phrases (PPs) and genitives. Although there is an abundance of monolingual research on English noun sequences, contrastive studies are largely lacking (recent exceptions being Berg 2017, Ström Herold/Levin 2019 and Kosmata/Schlücker 2022). In our study we explore English noun sequences through the lens of German and Swedish correspondences, addressing the following research questions:

  1. What are the German and Swedish correspondences of English noun sequences, and how are these distributed?
  2. How do the categorial status of the modifiers (common or proper noun) and the semantic relationship between modifiers and heads affect the distributions of correspondences?
  3. What do the German and Swedish correspondences tell us about language-specific preferences, and/or translation-related effects, such as explicitation and implicitation (Baker 1993)?

Our data originate from the five-million-word bidirectional Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS). The corpus consists of contemporary non-fiction texts, such as popular science and history. Using a bidirectional translation corpus has clear advantages for contrastive studies: (i) the texts express the same meanings (i.e., equivalence), and (ii) they may uncover language patterns that would otherwise remain hidden. The condensed and information-focused nature of the LEGS texts make them optimal for our study of information density. We extracted noun sequences in English originals and translations from tagged text files (3,000 tokens in all), and classified them according to formal and functional features. Contrary to our initial expectations, highly condensed 3+-part sequences (insect wing frequencies) are rare (10%), and thus we focus mainly on 2-part sequences. 

Our study shows that the most common correspondence type – regardless of language and translation direction – is the compound noun (cf. Berg 2017), at about 70%. No significant difference is attested between German and Swedish translations in this respect, which indicates that the two languages are equally compound-prone. Despite the strong links between noun sequences and compounds, there is still sizeable proportions of non-compounds. A key difference between German and Swedish translations emerges in the strong Swedish preference for PP postmodification (see, (1)), supporting previously reported differences in German and Swedish NP modification (Ström Herold/Levin 2019).

The study also shows that the categorial status of the English premodifier is a relevant factor for the correspondence type in both languages. Common noun premodifiers favour compounds more strongly than proper nouns do, and with proper nouns, German uses more compounds than Swedish does. This is partly due to Swedish avoiding compounds with acronyms (NATO bombs > NATO-Bomben (Ge.) / Natos [GEN] bomber (Sw.)).

As for semantics, the most prevalent relationships between heads and modifiers in the English originals are KIND and PURPOSE (in all 40% of all tokens). The latter of these is particularly associated with compounding in translations (war elephants > Kriegselefanten (Ge.) / stridselefanter (Sw.)). A semantic relation disfavouring compounds in the German and Swedish translations is LOCATION, where PP postmodifiers are common (tthe Oakland airport > flygplatsen i Oakland (Sw.) [‘the airport in Oakland’]).

From the wide range of correspondence types in our data, we find cases where the premodifier has been omitted. Sometimes, this is used to reduce redundancy and repetition of the text topic (drug connoisseurs > Ø Connaisseure (Ge.)), which is a case of implicitation (Baker 1993). Explicitation (ibid.), on the other hand, is exemplified in the addition of a specifying premodifier (juice (Sw.) > fruit juice). Translation-related effects thus have an impact on the choice of correspondences.

References

Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: Baker, Mona/Francis, Gill/Tognini-Bonelli, Elena (eds.): Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–250.

Berg, Thomas (2017): Compounding in German and English. A quantitative translation study. Languages in Contrast 17(1), 43−68.

Biber, Douglas/Gray, Bethany (2016): Grammatical complexity in academic English. Linguistic change in writing. Cambridge: Cambridge University Press.

Biber, Douglas/Grieve, Jack/Iberri-Shea, Gina (2009): Noun phrase modification. In: Rohdenburg, Günter/ Schlüter, Julia (eds.): One language, two grammars? Differences between British and American English. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 182–193.

Kosmata, Eva/Schlücker, Barbara (2022): Contact-induced grammatical change? The case of proper name compounding in English, German, and Dutch. In: Languages in Contrast, 22(1), pp. 77–113. 

Smitterberg, Erik (2021): Syntactic change in Late Modern English. Cambridge: Cambridge University Press.

Ström Herold, Jenny/Levin, Magnus (2019): The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers in German and Swedish contrast. In: English Language and Linguistics 23(4), pp. 827–854.

Place, publisher, year, edition, pages
Mannheim: , 2023
Keywords
corpus-based, noun sequence, noun compound, semantic relation, translation
National Category
Translation Studies Comparative Language Studies and Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-140445 (URN)9783937241968 (ISBN)
Conference
10th International Contrastive Linguistics Conference (ICLC-10) Mannheim, Germany, 18 to 21 July 2023
Projects
Att översätta komplexitet – nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast
Funder
Swedish Research Council, 2022-01739
Available from: 2025-07-01 Created: 2025-07-01 Last updated: 2025-08-15Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Henriksson, H. (2022). Angekommen im Schwedischen?: deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung. Moderna Språk, 116(1), 67-97
Open this publication in new window or tab >>Angekommen im Schwedischen?: deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung
2022 (German)In: Moderna Språk, E-ISSN 2000-3560, Vol. 116, no 1, p. 67-97Article in journal (Refereed) Published
Abstract [de]

Das Thema dieses Beitrags ist die Übersetzung deutscher Partizipialkonstruktionen ins Schwedische – ein Thema, dem die bisherige Forschung kaum Aufmerksamkeit geschenkt hat. Die Studie ist sowohl quantitativer als auch qualitativer Natur. Als Korpus dienen deutsche Sachprosatexte und ihre schwedischen Übersetzungen, von denen anzunehmen ist, dass sie im Einklang mit den entsprechenden deutschen beziehungsweise schwedischen Gebrauchsnormen verfasst wurden, eher als dass sie einen spezifischen Autorenstil reflektieren.

Anhand der quantitativen Analyse wird untersucht, ob und inwiefern eine Korrelation zwischen dem Subtyp der Partizipialkonstruktion und der gewählten Übersetzungsstrategie besteht. Ausgehend von den intuitiven Annahmen der einschlägigen Literatur wäre in den schwedischen Übersetzungen ein größerer Anteil an finiten Strukturen zu erwarten, die zur semantischen und syntaktischen Explizierung führen könnten. Das Ergebnis der Studie zeigt allerdings, dass die Übersetzer im hohen Ausmaß nach Strukturerhalt streben. Als frequenteste Übersetzungsstrategie kann die Verwendung einer entsprechenden Partizipialkonstruktion belegt werden, aber auch das strukturerhaltende Adjektiv stellt eine häufig vorkommende Strategie dar. Für die Strategienwahl spielt in der Tat der Subtyp der Partizipialkonstruktion eine Rolle, vor allem im Hinblick auf deren Komplexität. So werden Partizipialkonstruktionen in der schwedischen Übersetzung viel öfter verwendet, wenn der Originaltext eine einfache Partizipialkonstruktion aufweist. Dagegen sind finite Strukturen viel häufiger bei der Übersetzung von erweiterten Konstruktionen. Vorangestellte Partizipialattribute werden dabei oft durch einen Relativsatz wiedergegeben und die freistehenden adverbialen Partizipialkonstruktionen nicht selten durch Hauptsatzstrukturen.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm University, 2022
Keywords
erweiterte Attribute, Explizierung, Partizipien, Übersetzung Deutsch-Schwedisch
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, German
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-115636 (URN)10.58221/mosp.v116i1.6931 (DOI)000823737800005 ()2-s2.0-85170848431 (Scopus ID)
Available from: 2022-08-03 Created: 2022-08-03 Last updated: 2025-08-26Bibliographically approved
Ström Herold, J., Levin, M., Oksefjell Ebeling, S. & Čermáková, A. (2021). Analysing complex contrastive data. Bergen Language and Linguistic Studies, 11(1), 1-6
Open this publication in new window or tab >>Analysing complex contrastive data
2021 (English)In: Bergen Language and Linguistic Studies, E-ISSN 1892-2449, Vol. 11, no 1, p. 1-6Article in journal (Refereed) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: University of Bergen, 2021
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, English; Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-107376 (URN)10.15845/bells.v11i1.3434 (DOI)
Available from: 2021-10-05 Created: 2021-10-05 Last updated: 2024-04-09Bibliographically approved
Čermáková, A., Oksefjell Ebeling, S., Levin, M. & Ström Herold, J. (Eds.). (2021). Crossing the Borders: Analysing Complex Contrastive Data. Paper presented at International Computer Archive of Modern and Medieval English (ICAME) 41, Heidelberg, Germany, May 20–23, 2020.. Bergen: The University of Bergen
Open this publication in new window or tab >>Crossing the Borders: Analysing Complex Contrastive Data
2021 (English)Conference proceedings (editor) (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: The University of Bergen, 2021. p. 223
Series
Bergen Language and Linguistic Studies, E-ISSN 1892-2449 ; Vol. 11(1)
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, Linguistics; Humanities, English
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-129498 (URN)
Conference
International Computer Archive of Modern and Medieval English (ICAME) 41, Heidelberg, Germany, May 20–23, 2020.
Available from: 2024-05-21 Created: 2024-05-21 Last updated: 2024-05-27Bibliographically approved
Organisations
Identifiers
ORCID iD: ORCID iD iconorcid.org/0000-0003-2315-9324

Search in DiVA

Show all publications