lnu.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Anglicismes, les éviter ou les accepter?: Le défi de traduire des anglicismes d’un texte français à un texte suédois.
Linnéuniversitetet, Fakulteten för konst och humaniora (FKH), Institutionen för språk (SPR).
2013 (Franska)Självständigt arbete på avancerad nivå (magisterexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [en]

A translation process includes the transmitting of a linguistic corpus into a target language, which typically implies a bilingual process. This thesis addresses the challenge of transmitting a source text (French) containing a considerable amount of key words and concepts from an additional language (English) into a target language (Swedish). The translation process has thus become a trilingual process, demanding yet another factor of professional requirement from the translator. This thesis addresses the semantic aspect of this trilingual process. In addition, the source text originates from a culture where language policy bodies operate to ensure the 'purity' of the language, which implies a discouragement of the influence of loan words (in this case, anglicisms). Despite the authorities’ efforts to ensure the purity of the French language, loan words are becoming increasingly common, especially anglicisms. This thesis primarily aims to complete a translation of a French corpus containing anglicisms into Swedish. In this way, the analytical process also examines the specific linguistic instruments available for the translator to undertake this challenge. Secondly, this thesis aims to explore the semantic aspect of this trilingual challenge.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2013.
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-31441OAI: oai:DiVA.org:lnu-31441DiVA, id: diva2:687254
Ämne / kurs
Franska
Utbildningsprogram
Facköversättning i engelska, franska, tyska eller spanska, magisterprogram, 60 hp
Handledare
Examinatorer
Tillgänglig från: 2016-06-01 Skapad: 2014-01-13 Senast uppdaterad: 2018-01-11Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Av organisationen
Institutionen för språk (SPR)
Studier av enskilda språk

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 170 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf