lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Att paketera in – eller paketera upp – information i populärvetenskaplig översättning: Senaste forskningsrön om svenska, engelska och tyska
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages. Linnaeus University.ORCID iD: 0000-0003-2315-9324
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.ORCID iD: 0000-0002-5613-7618
2025 (Swedish)Conference paper, Oral presentation only (Other (popular science, discussion, etc.))
Abstract [sv]

I vår presentation kommer vi att presentera resultat från ett pågående projekt som är finansierat av Vetenskapsrådet. I det här projektet studerar vi översättningen av en av de mest centrala byggstenarna i grammatiken, nämligen nominalfrasen. Nominalfraser kan vara högst komplexa och i sin komprimerade form uttrycka mycket innehåll. Ett exempel på engelska är climate change denial movement där fyra substantiv radas upp efter varandra. Men även närbesläktade språk kan skilja sig betydligt ifrån varandra i hur nominalfraser är uppbyggda. Detta blir tydligt om vi direktöversätter exemplet till svenska: *klimatförändringsförnekelserörelsen. Hur paketerar då översättare om sådana komprimerade nominalfraser? Vilka strategier används och hur skiljer de sig åt beroende på språk? Svenskan använder till exempel ofta prepositionsfraser (rörelsen för klimatförnekelse) och tyskan har en viss förkärlek för genitiver (die Bewegung der Klimaleugner). För vår undersökning använder vi vår engelsk-svensk-tyska översättningskorpus LEGS som omfattar fem miljoner ord från facktexter i original och översättning.

Place, publisher, year, edition, pages
2025.
National Category
Humanities and the Arts Translation Studies Comparative Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-140449OAI: oai:DiVA.org:lnu-140449DiVA, id: diva2:1980263
Conference
SFÖ-SAT-konferens (Sveriges facköversättarförening och auktoriserade tolkar), Kalmar, 25–27 april 2025
Projects
Att översätta komplexitet – nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast
Funder
Swedish Research Council, 2022-01739Available from: 2025-07-01 Created: 2025-07-01 Last updated: 2025-08-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Conference Programme

Authority records

Ström Herold, JennyLevin, Magnus

Search in DiVA

By author/editor
Ström Herold, JennyLevin, Magnus
By organisation
Department of Languages
Humanities and the ArtsTranslation StudiesComparative Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 41 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf