I vår presentation kommer vi att presentera resultat från ett pågående projekt som är finansierat av Vetenskapsrådet. I det här projektet studerar vi översättningen av en av de mest centrala byggstenarna i grammatiken, nämligen nominalfrasen. Nominalfraser kan vara högst komplexa och i sin komprimerade form uttrycka mycket innehåll. Ett exempel på engelska är climate change denial movement där fyra substantiv radas upp efter varandra. Men även närbesläktade språk kan skilja sig betydligt ifrån varandra i hur nominalfraser är uppbyggda. Detta blir tydligt om vi direktöversätter exemplet till svenska: *klimatförändringsförnekelserörelsen. Hur paketerar då översättare om sådana komprimerade nominalfraser? Vilka strategier används och hur skiljer de sig åt beroende på språk? Svenskan använder till exempel ofta prepositionsfraser (rörelsen för klimatförnekelse) och tyskan har en viss förkärlek för genitiver (die Bewegung der Klimaleugner). För vår undersökning använder vi vår engelsk-svensk-tyska översättningskorpus LEGS som omfattar fem miljoner ord från facktexter i original och översättning.