Anything Goes: - Adaptions in the Translation of John Barrowman’s Autobiography
2011 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE credits
Student thesis
Abstract [en]
Doing a good translation is not as easy as it seems. There are many questions that need to be answered before, during and after a translation and many problems that need to be solved. One of the problems that may arise is whether or not to make an adaption, and if the answer is yes, then what kind of adaption is the best one in that particular case. This thesis aims to look at how different types of adaptions can be used when translating culture-related issues by analyzing the English to Swedish translation of a chapter in the autobiography Anything Goes by John Barrowman. After presenting a theoretical base using Vinay and Darbelnet‘s Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation from 1995 and Ingo‘s Konsten att översätta from 2007, the analysis will show how that theory can be applied in practice.
Place, publisher, year, edition, pages
2011. , p. 15
Keywords [en]
Adaptation, Addition, Darbelnet, Equivalence, Ingo, Munday, Omission, Vinay
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-12825OAI: oai:DiVA.org:lnu-12825DiVA, id: diva2:425217
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
2011-06-09, 13:09 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
2011-07-052011-06-212012-01-11Bibliographically approved