A translation process includes the transmitting of a linguistic corpus into a target language, which typically implies a bilingual process. This thesis addresses the challenge of transmitting a source text (French) containing a considerable amount of key words and concepts from an additional language (English) into a target language (Swedish). The translation process has thus become a trilingual process, demanding yet another factor of professional requirement from the translator. This thesis addresses the semantic aspect of this trilingual process. In addition, the source text originates from a culture where language policy bodies operate to ensure the 'purity' of the language, which implies a discouragement of the influence of loan words (in this case, anglicisms). Despite the authorities’ efforts to ensure the purity of the French language, loan words are becoming increasingly common, especially anglicisms. This thesis primarily aims to complete a translation of a French corpus containing anglicisms into Swedish. In this way, the analytical process also examines the specific linguistic instruments available for the translator to undertake this challenge. Secondly, this thesis aims to explore the semantic aspect of this trilingual challenge.